TRUYỆN CỔ TÍCH BẠCH TUYẾT VÀ BẢY CHÚ LÙN

     
con gái Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn là 1 trong câu truyện cổ tích Grimm kể nàng công chúa Bạch Tuyết xinh đẹp gặp gỡ được bảy chú lùn tốt bụng và quá trình chiến đấu cùng với mụ Hoàng hậu độc ác tìm được hoàng tử và hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết với bảy chú lùn có tên tiếng Anh là Snow White và the Seven Dwarfs, là một trong câu truyện cổ tích được kể bởi bằng hữu nhà Grimm, bột song sưu tập truyện cổ khét tiếng người Đức và truyện được thu thập, xuất bản đầu vậy kỷ XIX. Phiên bản dịch quý phái tiếng Anh trước tiên vào khoảng năm 1820. Câu truyện cổ tích con gái Bạch Tuyết với bảy chú lùn hiện được dịch ra khoảng chừng hơn đôi mươi thứ tiếng trên trái đất và được tương đối nhiều bạn nhỏ yêu thích.

Bạn đang xem: Truyện cổ tích bạch tuyết và bảy chú lùn



*

Truyện cổ tích nữ giới Bạch Tuyết với bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện bạn nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, sinh hoạt một quốc gia nọ, lúc hoa tuyết giống như các lông chim trắng nhỏ dại bay khắp bầu trời, tất cả một bà bà xã đang ngồi may vá kề bên khung cửa ngõ sổ. Khung cửa sổ được gia công bằng gỗ mun black nhánh. Hoàng hậu đang may vá, mài miệt ngắm đầy đủ bông tuyết trắng muốt cần bị kim chui vào ngón tay. Tự ngón tay tung ra 3 giọt tiết đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Phi tần nhìn màu máu đỏ nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thầm ước:

- Ước gì ta có một người con gái, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc đen như gỗ mun khung cửa sổ này.

Một không bao lâu sau đó, hậu phi hạ sinh được một nàng tiểu thư nhỏ, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc black nhánh như mộc mun. Bà đặt tên bé là Bạch Tuyết.

Không may, lúc Bạch Tuyết vừa thành lập và hoạt động thì vợ lâm bệnh nguy kịch rồi qua đời. Sau 1 năm để tang vợ, đức vua cưới một người vợ khác để về chăm sóc cho Bạch Tuyết. Hoàng hậu mới xinh đẹp nhưng mà lại khôn xiết kiêu căng, tự phụ và tất cả tính đố kỵ. Bà ta không muốn có ai đẹp hơn mình. Bà ta tất cả một dòng gương thần và mọi khi soi gương bà ta mọi hỏi:


Gương kia ngự sinh sống trên tường,

Thế gian ai đẹp nhất được ngoài ra ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng ưa thích vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng to càng xinh đẹp. Khi Bạch Tuyết lên 7 tuổi, chị em đẹp như nắng sớm sớm mai và đẹp hơn cả Hoàng hậu.

Một hôm, bà xã hỏi gương thần:

Gương tê ngự sống trên tường,

Nước ta ai đẹp nhất được ngoài ra ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa kia bà đẹp tuyệt vời nhất trần,

Ngày nay Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì giật mình, lòng ganh tức khiến cho bà ta tái mặt đi. Cũng kể từ đó trở đi, mọi khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại cực kỳ tức giận. Bà ta ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ mang đến gọi người thợ săn mang lại và nói:

- Ngươi hãy mang con nhỏ bé Bạch Tuyết vào vào rừng sâu, ta không muốn nhìn phương diện nó nữa. Ngươi hãy làm thịt nó đi, sở hữu tim gan nó về mang lại ta để làm bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh với dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi fan thợ săn rút dao chuẩn bị đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền thút thít cầu xin:

- bác ơi, xin chưng đừng giết mổ cháu, cháu xin ở lại trong rừng sâu ko trở về lâu đài nữa.

Thấy cô bé xíu vừa xinh đẹp lại còn nhỏ, chưng thợ săn thương sợ bảo:

- Tội nghiệp, thôi con cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi với nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến ăn uống thịt nó mất”. Nhưng chưng thấy trong khi cất được một gánh nặng trong tâm vì chưa phải giết người.

Đúng lúc đó có một con lợn rừng chạy qua, chưng đâm chết và mổ lấy tim, gan đem lại làm minh chứng cho mụ thê thiếp độc ác. Mụ Hoàng hậu tàn ác sai phòng bếp xào tim gan mang lại mụ ăn, mụ tin rằng ăn tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến cho mụ trở đề nghị xinh đẹp hơn.

Về phần Bạch Tuyết, một mình cô bé nhỏ lủi thủi vào rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi, cô cứ gặm đầu chạy, giẫm buộc phải gai cùng đá nhọn, rã cả máu chân. Thú dữ lượn xung quanh cô, nhưng lại không đụng đụng đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một chiếc nhà nhỏ, tức khắc vào để nghỉ.

Trong nhà, đồ vật gi cũng bé nhỏ tí nhưng lại vô cùng sạch đẹp. Giữa nhà bao gồm một bộ bàn trải khăn white tinh, bên trên bàn bày bảy dòng đĩa nhỏ xinh xinh, mỗi đĩa tất cả một thìa con, một dao con, một nĩa với cạnh đó là một trong ly cũng nho bé dại xinh xinh đẹp như thế. Sát 2 bên tường kê bảy loại giường nhỏ tuổi nối tiếp nhau, giường nào cũng phủ khăn trắng như tuyết.

Đang đói và khát, Bạch Tuyết ăn ở từng đĩa một không nhiều rau, không nhiều bánh với uống sinh hoạt mỗi ly một hớp rượu vang, vì cô không thích để một ai nên mất phần. Cả ngày chạy trốn trong rừng, giờ cô vẫn thấm mệt ước ao đặt bản thân xuống giường nằm ngủ nhưng chóng lại ko vừa, loại thì lâu năm quá, cái dị kì ngắn quá. Vật dụng đến mẫu thứ bảy bắt đầu thấy vừa, Bạch Tuyết nằm cùng ngủ thiếp đi.

Khi trời buổi tối mịt, những chủ nhân của ngôi nhà nhỏ dại bé trở về, chính là bảy chú lùn thường ngày đào bới quặng sắt ở trong núi. Chúng ta thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, với khi đèn tỏa sáng khắp căn nhà, họ cảm thấy ngoài ra có ai đó đã vào nhà, vì mọi thứ không còn giữ nguyên như khi họ rời căn nhà đi làm nữa.

Chú lùn trước tiên nói:

- ai đó đã ngồi lên ghế dễ thương của tôi?

Chú lùn thiết bị hai nói:

- ai đó đã ăn sống đĩa nho bé dại của tôi?

Chú lùn đồ vật 3 nói:

- ai đó đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tư nói:

- ai đó đã nếm rau ngơi nghỉ đĩa của tôi?

Chú sản phẩm công nghệ năm nói:

- ai đó đã lấy nĩa nhỏ bé xíu của tôi đem cắt gì rồi?

Chú thứ sáu nói:

- ai đã lấy dao xinh xắn của tớ đem giảm gì rồi?

Chú vật dụng bảy nói:

- Đã có ai uống nước ở ly cute của tôi?

Những chú khác cũng chạy lại chóng mình với kêu:

- hình như đã bao gồm ai ở lên nệm tôi?

Khi chú sản phẩm bảy chú ý vào giường mình thì thấy Bạch Tuyết đang ngủ. Cầm là chú gọi phần đông chú cơ chạy tới. Ai nấy các ngạc nhiên, họ cố bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết và reo lên:

- Cha, cô bé nhỏ sao cơ mà xinh đẹp mắt thế!

Cả bảy chú đều vui vẻ lắm, không thức tỉnh cô dậy, nhằm yên mang lại cô nhỏ bé ngủ.

Chú lùn thiết bị bảy đành ngủ nhờ giường bạn, mỗi người một giờ, cầm cố rồi cũng hết một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh giấc dậy thấy bảy chú lùn đứng quan sát quanh thì siêu sợ. Nhưng bảy fan đều náo nức thân mật, hỏi cô:

- Cô thương hiệu là gì?

Cô trả lời:

- Em tên là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm thế nào mà cô tới được nhà của chúng tôi?

Thế là cô kể đến họ nghe chuyện hiền thê định ám sợ hãi cô, những người dân thợ săn đã làm cho cô sống với cô đang chạy trốn suốt một ngày dài trong rừng tới khi sẩm tối thì thấy căn nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- nếu như cô đồng ý trông nom bên cửa, thổi nấu ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, lau chùi nhà cửa cho thật sạch sẽ ngăn nắp thì cô rất có thể ở lại với bọn chúng tôi, cô sẽ không thiếu thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, tâm thành mà nói, em cũng muốn vậy.

Và từ đó, Bạch Tuyết làm việc với bảy chú lùn. Cô phụ trách mọi vấn đề trong nhà, sáng sủa sáng các chú lùn vào mỏ kiếm tìm sắt và vàng mang lại mãi cho tới chiều tối new về, thì thức ăn của mình đã bày sẵn trên bàn. Xuyên suốt cả ngày, Bạch Tuyết ở trong nhà một mình. Các chú lùn giỏi bụng đề cập nhở, căn dặn cô:

- Hãy canh chừng mụ phi tần nhé! Chẳng bao lâu mụ đang biết là cô ở đây. Đừng bao gồm cho ai vào trong nhà đấy!

Ở cung điện, mụ phi tần đinh ninh tưởng mình đã ăn sạch sẽ tim gan của Bạch Tuyết buộc phải chắc chỉ từ mình mình đẹp nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương và hỏi:

Gương cơ ngự sống trên tường,

Nước này ai rất đẹp được hình như ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn,

Nàng ta ở tắt thở núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Mụ đơ mình, vì mụ biết rằng gương không bao giờ nói dối. Mụ nghĩ tức thì là người thợ săn đang đánh lừa mụ với Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ mưu giết thịt Bạch Tuyết cho bằng được, chừng nào mụ không được gương call là người đẹp nhất thì ghen tuông tức còn làm cho mụ mất ăn mất ngủ.

Sau mụ nghĩ về ra một kế, mụ trét mặt, mang quần áo giả mạo thành một bà lão bán hàng, ai có chạm chán cũng cực nhọc lòng nhận biết được. Với ngoại hình như vậy, mụ thừa bảy ngọn núi tới nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao:

- sản phẩm tốt, hàng đẹp mắt đây, tất cả ai sở hữu không, mua đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:

- kính chào bà, bà gồm gì buôn bán đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng giỏi hàng đẹp đây, dây lưng đủ màu sắc đây!

Vừa nói bà vừa đúc rút một loại dây sống lưng ngũ dung nhan dệt bằng tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà vậy này thật thà mình rất có thể cho vào nhà được.

Bạch Tuyết xuất hiện và tải một cái dây sống lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- con ơi, trông nhỏ buộc dềnh dàng về lắm, lại trên đây bà buộc thiệt đẹp, cảnh giác cho con.

Bạch Tuyết ko chút e ngại, lại đứng trước bà nuốm để bà buộc cái dây sống lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng làm cho Bạch Tuyết nghẹt thở, bổ lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ đồng hồ thì con chỉ là người mẫu của vượt khứ mà thôi.

Rồi mụ vội vàng vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết yêu quý của họ nằm sõng soài xung quanh đất như chết, người không còn nhúc nhích cử động, họ vô cùng lo lắng. Chúng ta nhấc cô lên thì thấy dòng dây lưng thắt chặt cứng, đem dao giảm đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và từ từ tỉnh dậy.

Sau lúc nghe tới Bạch Tuyết đề cập chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán hàng ấy có thể chẳng ai khác không tính mụ hiền thê độc ác, cô đề xuất giữ mình cẩn thận nhé, khi công ty chúng tôi đi vắng vẻ thì đừng đến ai vào nhà cả.

Về cho tới nhà, mụ hoàng hậu tàn ác đến trước gương soi và hỏi:

Gương cơ ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai đẹp được dường như ta.

Cũng như các lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở từ trần núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Khi nghe vậy, cung phi máu trào sôi lên bởi tức giận, mụ biết chắc chắn rằng Bạch Tuyết đang sống lại.

Xem thêm: Mẹo lấy sỉ giày sneaker giá rẻ được chính dân buôn chia sẻ

Mụ nói:

- Được rồi, tao đang nghĩ ra kế khác để cho mày về âm phủ.

Với mọi phép quỷ thuật, mụ làm cho một mẫu lược tẩm thuốc độc. Mụ nạp năng lượng mặc trá hình thành một bà già không giống lần trước, rồi vượt bảy ngọn núi tới bên bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:

- mặt hàng tốt, mặt hàng đẹp, ai cài đặt ra mua!

Bạch Tuyết nhìn ra và nói:

- Bà đi đi, tôi không được phép cho 1 ai vào nhà.

Mụ già nói:

- tuy vậy chắc không có bất kì ai cấm nhỏ cầm mẫu lược này coi chơi một chút chứ?

Rồi mụ lấy cái lược tẩm thuốc độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích cái lược quá bắt buộc quên cả lời chỉ bảo dò, chạy vội vàng ra mở cửa.

Khi đôi mặt thỏa thuận giá thành xong, mụ già nói:

- Giờ nhằm bà chải cho bé nhé, bà chải cho thật đẹp nhé!

Cô bé xíu đáng yêu quý ấy không nghi vấn gì cả, cô để mụ chải đầu cho. Tuy vậy lược vừa mới cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã bị ngấm thuốc độc, xẻ lăn ra bất tỉnh.

Mụ già độc ác nói:

- cố kỉnh là người đẹp nhất nước đã bỏ mạng nhà ma!

Nói hoàn thành mụ quăng quật đi.

Nhưng may rứa trời chuẩn bị tối, một lát sau thì bảy chú lùn về tới nhà. Thấy Bạch Tuyết ở như chết ở bên dưới đất, chúng ta nghi ngay mụ dì ghẻ, bọn họ lùng sục cùng tìm thấy mẫu lược tẩm thuốc độc mua trên đầu, vừa bắt đầu lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh dậy đề cập lại vấn đề đã xảy ra. Một đợt tiếp nhữa bảy chú lùn lại căn dặn cô cần cẩn thận, bất cứ ai mang lại cũng không mở cửa.

Bước chân về tới nhà, hoàng hậu lại soi gương và hỏi:

Gương cơ ngự ở trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được hình như ta.

Cũng như số đông lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp long lanh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở tắt hơi núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Nghe gương như vậy body toàn thân mụ run lên do tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày đề nghị chết, dù tao có mất mạng cũng cam lòng.

Sau kia mụ vào một trong những căn phòng hẻo lánh trong thành tháp nơi không còn có ai bước chân tới, và mụ tẩm thuốc độc vào táo, quả táo apple chín đỏ trông siêu ngon, ngon đến nỗi ai quan sát thấy cũng muốn ăn. Cơ mà ai nạp năng lượng một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm dung dịch xong, mụ thoa mặt, khoác quần áo giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại quá bảy quả núi đến nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số nói:

- cháu không được phép mang lại ai vào nhà, vị bảy chú lùn sẽ cấm rồi.

Bà già nói:

- cố kỉnh cũng chẳng sao. Chỗ táo khuyết ngày bà ao ước bán phải chăng nốt nhằm còn về. Đây, để bà cho nhỏ một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép nhận một lắp thêm gì cả.

Bà già nói:

- nhỏ sợ ăn phải dung dịch độc chứ gì? Trông trên đây này, bà bổ táo apple làm hai, con nạp năng lượng nửa táo khuyết chín đỏ, bà ăn uống phần apple trắng còn lại.

Quả hãng apple được tẩm thuốc rất khéo léo: chỉ nửa hãng apple chín đỏ ngấm thuốc độc, Bạch Tuyết đôi mắt hau háu quan sát quả táo chín ngon, thấy bà nông dân nạp năng lượng mà chẳng sao cả bắt buộc không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón mang nửa táo ngấm dung dịch độc. Cô vừa cắn được một miếng thì vấp ngã lăn ra chết liền.

Hoàng hậu chú ý cô với con mắt gườm gườm, rồi cười khanh khách cùng nói:

- white như tuyết, đỏ như máu, đen như gỗ mun. Lần này thì những thằng lùn chớ hòng đánh thức con sống lại nữa, bé ạ!

Vừa về mang lại cung, mụ hỏi tức thì gương:

Gương cơ ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai rất đẹp được trong khi ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu đó là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ghen ghét đố kỵ của mụ mới nguôi, mụ new cảm thấy mãn nguyện.

Theo hay lệ, đến về tối bảy chú lùn bắt đầu về nhà, vừa lao vào cửa thì thấy ngay lập tức Bạch Tuyết nằm bên dưới đất, tim đã kết thúc đập, không thấy tương đối thở ra nữa, Bạch Tuyết vẫn chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, tìm xem có dấu vết độc hại nào không, rồi lấy nước và rượu vệ sinh mặt đến cô nhưng lại chẳng bõ bèn gì; cô nhỏ nhắn tội nghiệp ấy đã chết, từ trần rồi. Họ cho cô vào quan lại tài, cả bảy bạn ngồi quanh quan tiền tài, khóc cô bố ngày liền. Sau đó họ có nhu cầu đem đi chôn cơ mà thấy sắc người cô vẫn tươi tỉnh như người sống, đôi má dễ thương vẫn ửng hồng. Chúng ta nói cùng với nhau:

- thi hài như vậy, ai nỡ lòng nào rước vùi xuống đất black ấy.

Họ đặt làm một chiếc áo quan trong suốt bằng thủy tinh, bốn phía đều nhận thấy được. Họ để cô vào vào đó, viết tên Bạch Tuyết bằng văn bản vàng và đề thêm rằng cô là một nàng công chúa. Rồi họ khiêng đặt cỗ áo nàng trên núi, cắt phiên nhau gác. Các loài đồ vật cũng đến viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết ở trong hòm đã thọ lắm nhưng thi thể vẫn nguyên, nom như thanh nữ đang nằm ngủ, vì bạn nữ vẫn trắng như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn đen như gỗ mun.

Hồi đó, gồm một hoàng tử nước nhẵn giềng đi lạc vào rừng và tới căn nhà của bảy chú lùn xin ngủ dựa vào qua đêm. Hoàng tử thấy được chiếc quan tài thủy tinh bên trên núi, Bạch Tuyết bên trong chiếc săng có khắc cái chữ vàng, đọc ngừng dòng chữ hoàng tử nói:

- Để mang đến tôi chiếc áo quan này, các anh mong lấy bao nhiêu tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem tất cả vàng trên thế giới này nhằm đổi, chúng tôi cũng chẳng bằng lòng.

Hoàng tử nói:

- vậy thì tặng tôi vậy, vì tôi cần yếu sống còn nếu không được nhận ra Bạch Tuyết, tôi yêu dấu và kính trọng nữ như người yêu nhất nai lưng đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói tha thiết vậy, phần đa chú lùn xuất sắc bụng đụng lòng mến và bằng lòng. Hoàng tử sai thị vệ khiêng hòm trên vai có về. Thị vệ đi vấp đề xuất rễ cây rừng làm cho nảy thi hài Bạch Tuyết lên, miếng táo bị cắn tẩm thuốc độc nàng ăn phải bắn thoát ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, phái nữ từ trường đoản cú mở mắt ra, nâng nắp cỗ ván lên, ngồi nhổm dậy và nói:

- Trời ơi, tôi đang chỗ nào đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý nàng hơn toàn bộ mọi sản phẩm công nghệ trên đời này, cô bé hãy thuộc ta về hoàng cung của vua cha, phụ nữ sẽ là bà xã của ta.

Bạch Tuyết ưa thích theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết với hoàng tử được tổ chức triển khai rất linh đình và trọng thể. Mụ dì ghẻ gian ác của Bạch Tuyết cũng được mời cho tới dự. Sau khi mặc thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi cùng hỏi:

Gương kia ngự ở trên tường,

Nước này ai rất đẹp được dường như ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp long lanh trần,

Nhưng cung phi trẻ muôn phần đẹp hơn.

Mụ dì ghẻ gian ác chửi đổng một câu, mụ trở nên sợ hãi không biết tính nắm nào. New đầu mụ toan ko đi dự đám cưới, mà lại mụ đứng ngồi không yên, mụ lo lắng và ý muốn xem mặt hoàng hậu trẻ.

Khi bước vào phòng, mụ dìm ngay ra Bạch Tuyết. Lo ngại và hoảng loạn mụ đứng kia như trời trồng, không đủ can đảm nhúc nhích. Nhưng giày sắt đã đặt lên trên lửa rồi, công ty vua trừng phạt buộc mụ bắt buộc xỏ chân vào đôi giày sắt nung đỏ và nhảy tính đến khi bổ lăn ra đất cơ mà chết.

Nàng Bạch Tuyết với Hoàng tử sống hạnh phúc mãi sau này (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu chuyện nàng Bạch Tuyết với 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích phái nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn dạy dỗ những bài học kinh nghiệm sâu sắc:

- bài học về lòng tốt của con người

- bài học hãy thận trọng với những người lạ và tránh việc cho chúng ta vào nhà

- bài học không bao giờ từ bỏ hy vọng

- bài học về người xuất sắc sẽ được đền đáp.

- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ganh ghét đố kỵ khiến cho con người trở phải nguy hiểm

- bài học bạn tốt ở khắp phần đa nơi, tình bạn là 1 trong kho báu và thực lòng đối đãi.

- Hãy lắng nghe và làm theo lời khuyên của những người chúng ta chân thành

Nàng Bạch Tuyết và Bảy chú lùn giờ Anh

It was the middle of winter, & the snow-flakes were falling like feathers from the sky, & a queen sat at her window working, & her embroidery-frame was of ebony. & as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, và there fell from it three drops of blood on the snow. Và when she saw how bright và red it looked, she said to herself, “Oh that I had a child as trắng as snow, as red as blood, and as đen as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as white as snow, lips as red as blood, & hair as đen as ebony, and she was named Snow-white. & when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud & overbearing, và she could not bear to be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, và she used khổng lồ stand before it, & look in it, and say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier & prettier, & when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went to her mirror & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, và she became yellow & green with envy, và from that hour her heart turned against Snow-white, and she hated her. Và envy and pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, và said, “Take the child out into the woods, so that I may mix eyes on her no more. You must put her lớn death, and bring me her heart for a token.” The huntsman consented, and led her away; but when he drew his cutlass to pierce Snow-white’s innocent heart, she began to weep, và to say, “Oh, dear huntsman, vì not take my life; I will go away into the wild wood, và never come home again.” & as she was so lovely the huntsman had pity on her, và said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure khổng lồ devour her, and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared khổng lồ put her to lớn death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught and killed it, and taking out its heart, he brought it khổng lồ the queen for a token. Và it was salted & cooked, & the wicked woman ate it up, thinking that there was an end of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, & she did not know what to bởi vì for fright. Then she began khổng lồ run over the sharp stones và through the thorn bushes, & the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; & when the evening drew near she came lớn a little house, and she went inside khổng lồ rest. Everything there was very small, but as pretty và clean as possible. There stood the little table ready laid, and covered with a white cloth, và seven little plates, & seven knives and forks, và drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean trắng quilts. Snow-white, being very hungry và thirsty, ate from each plate a little porridge & bread, & drank out of each little cup a drop of wine, so as not khổng lồ finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem lớn suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; và so she lay down upon it, committed herself to heaven, and fell asleep.

Xem thêm: Xét Dấu Tam Thức Bậc Hai Và Các Bài Tập Vận Dụng, Dấu Của Tam Thức Bậc Hai

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was to lớn dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, & it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, và cried, “Who has been lying on my bed?” & the others came running, & cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, & holding up their seven little candles lớn throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” & were so full of joy lớn see her that they did not wake her, but let her sleep on. And the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, và Snow-white awoke và saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, và asked her what her name was, and she told them; and then they asked how she came khổng lồ be in their house. & she related to lớn them how her step-mother had wished her khổng lồ be put khổng lồ death, & how the huntsman had spared her life, & how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, và cook, và wash, & make the beds, và sew và knit, and keep everything tidy & clean, you may stay with us, và you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; & so she stayed, và kept the house in good order. In the morning the dwarfs went to the mountain lớn dig for gold; in the evening they came home, & their supper had to lớn be ready for them. All the day long the maiden was left alone, và the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first and fairest, và so she came lớn her mirror, & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, và she knew that the huntsman must have deceived her, và that Snow-white must still be living. Và she thought and thought how she could manage lớn make an end of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face and dressed herself like an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came khổng lồ the house of the seven little dwarfs, and she knocked at the door và cried, “Fine wares lớn sell! fine wares to sell!” Snow-white peeped out of the window & cried, “Good-day, good woman, what have you to sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, and she unbarred the door và bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come & let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, và let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick & tight that it took Snow-white’s breath away, and she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, & were terrified to lớn see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, and when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began to draw breath, and little by little she returned to life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” & when the wicked woman got trang chủ she went khổng lồ her glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” & by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up khổng lồ look lượt thích another different sort of old woman. So she went across the seven mountains và came khổng lồ the house of the seven dwarfs, và knocked at the door và cried, “Good wares lớn sell! good wares lớn sell!” Snow-white looked out and said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden to lớn look,” said the old woman, taking out the poisoned comb và holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to xuất hiện the door; và when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vì as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began lớn work, và the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the over of you,” and went off. By good luck it was now near evening, & the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, and looked about, found the poisoned comb, and no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came khổng lồ herself, và related all that had passed. Then they warned her once more to lớn be on her guard, & never again khổng lồ let any one in at the door. & the queen went home and stood before the looking-glass & said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled và shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” và then she went to a secret lonely chamber, where no one was likely to come, & there she made a poisonous apple. It was beautiful to look upon, being white with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo bị cắn dở was ready she painted her face và clothed herself lượt thích a peasant woman, và went across the seven mountains lớn where the seven dwarfs lived. And when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window and said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the apple in two pieces; you shall have the red side, I will have the trắng one.” For the táo bị cắn dở was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, và as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand & took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to lớn the earth as dead. And the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud & cried, “As trắng as snow, as red as blood, as black as ebony! this time the dwarfs will not be able to bring you to lớn life again.” và when she went trang chủ and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came home in the evening, found Snow-white lying on the ground, and there came no breath out of her mouth, and she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was lớn be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water & wine, but all was of no avail, the poor child was dead, và remained dead. Then they laid her on a bier, và sat all seven of them round it, and wept và lamented three whole days. And then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the đen ground.” and they had made a coffin of clear glass, so as lớn be looked into from all sides, and they laid her in it, và wrote in golden letters upon it her name, và that she was a king’s daughter. Then they mix the coffin out upon the mountain, and one of them always remained by it to watch. & the birds came too, và mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, and lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin and never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ white as snow, as red as blood, và her hair was as đen as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood & up to lớn the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, & beautiful Snow-white within it, & he read what was written in golden letters upon it. Then he said khổng lồ the dwarfs, “Let me have the coffin, and I will give you whatever you like to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you to lớn give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to lớn great honour, và care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him and gave him the coffin, & the king’s son called his servants and bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, và with the shaking the bit of poisoned hãng apple flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, and sat up, alive & well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me khổng lồ my father’s castle & you shall be my bride.” và Snow-white was kind, và went with him, và their wedding was held with pomp and great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to lớn the feast, và when she had dressed herself in beautiful clothes she went to her looking-glass and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed và cursed, và was beside herself with disappointment and anger. First she thought she would not go to lớn the wedding; but then she felt she should have no peace until she went and saw the bride. & when she saw her she knew her for Snow-white, & could not stir from the place for anger & terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had lớn dance until she fell down dead.